国语和合本《圣经》、新标点和合本《圣经》、新译本《圣经》、现代中文译本《圣经》,还有比较古老的光绪19年福州美华书局活板文理本《圣经》、光绪34年上海大美国圣经会官话串珠本《圣经》、宣统3年圣经公会的文理本《圣经》,将“Satan”一直翻译为“撒但”,并不使用“撒旦” 天主教会的思高本《圣经》则译为“撒殚” “撒旦”这个译法出现在《英汉辞海》和普通话版本《圣经》中,然而此词条解释确实来源于《圣经》中对魔鬼的解释,参考众多《圣经》译本,可以认定这是少数译法 “撒旦”在不同的语言中都有出现,下面列出的是以色列附近民族使用的表示方法:Satan——标准希伯来语(意为“对抗”);Śāṭān——希伯来语泰比利厄斯方言;Sāṭānā'——阿拉米语;ΣατανάςSatanás——希腊共同语;ayṭān——阿拉伯语;Sāyṭān ——吉兹字母;Şeytan——土耳其语;Shāitān——乌尔都语